Cắt đi mảnh cà sa
cốt để không đánh thức
chú mèo lười của ta.
Ôi cõi Phật nào đây
mà sao hoa mận trắng
bốn phương trời tung bay!
Y phục của tăng nhân
đặt ở trên phiến đá
bên một làn nước xanh.
Chỉ thoáng một sát na
bóng hình người con gái
hiện ra trong chén trà.
Kìa đám mây giang hồ
trưa hôm nay dừng lại
trên một đồng cỏ khô.
Theo tiếng chuông đại hùng
tìm đến ngôi cổ tự
sâu bên trong rừng tùng.
Cơn bão đêm vừa qua
cô gái cầm ngọn nến
soi vào trong chuồng gà.
Xuân đến trong làng chài
trước nhà nào cũng có
lũ mèo hoang nằm dài.
Cutting off my robe, my choosing
than to disturb my lazy cat
while it is snoozing.
Which Buddha land is this
that white plum flowers falling
in all directions.
The monk’s attire
placed on the rock face
next to stream of blue water.
Only momentarily
a girl’s image in the tea cup
only evanescently.
The clouds of adventure
hovering about this afternoon
over the dry pasture.
Following the sound of the great bell
to an ancient temple
in the heart of the pine jungle.
The night storm is over.
Then the girl shines a candle
to check on the chicken pen.
Spring arrived at the fishing village
with feral cats lying
at every house’s frontage.
Translated into English by Tim Mai
Đọc thêm Pháp Hoan trên Phật Việt
Thăm trang Blog Pháp Hoan