Close Menu
Thư viện Phật ViệtThư viện Phật Việt
    Facebook X (Twitter) Instagram Pinterest YouTube
    • Mục đích & Chủ trương
    • Tác giả
    • Liên lạc
    Facebook X (Twitter) Instagram YouTube
    Thư viện Phật ViệtThư viện Phật Việt
    • PHẬT HỌC
      • Đức Phật
        • Thánh đản
        • Thành đạo
      • Phật học phổ thông
      • Nghiên cứu
      • Giảng luận
      • Pháp thoại
      • Ứng dụng
      • Trích dẫn Phật pháp
    • KINH – LUẬT – LUẬN
      • Kinh
        • Giới thiệu kinh
        • Giảng giải
      • Luật
        • Luật học
      • Luận
    • PHẬT GIÁO VIỆT NAM
      • Lịch sử
      • Nhân vật
        • Chư Tôn đức
        • Cư sĩ hữu công
        • Tiểu sử
      • Sự kiện
      • Tưởng niệm
    • CHUYÊN ĐỀ
      • Dân tộc
      • Giáo dục
      • Khoa học
      • Xã hội
      • Triết học
      • Biên khảo
      • Phật giáo thế giới
      • Nhìn ra thế giới
      • Chuyên mục khác
    • TUỔI TRẺ
      • Đời sống
      • Hành trang
      • Gia đình Phật tử
    • VĂN HÓA
      • Xuân Vạn Hạnh
      • Quán Thế Âm
      • Kiết hạ
      • Vu Lan
      • Nghi lễ – Phong tục
      • Mỹ thuật – Kiến trúc
      • Âm nhạc
    • VĂN HỌC
      • Văn
      • Thơ
      • Truyện
      • Tùy bút
      • Phê bình
      • Giới thiệu – Điểm sách
    • PHẬT SỰ
      • Tin tức
    • THƯ VIỆN
      • Báo chí
        • Kỷ yếu
        • Tạp chí
        • Tập san
      • Sách
      • Tham luận
      • Luận văn
      • Tư liệu
      • Media
        • Audio – MP3
        • Video Clips
      • Hình ảnh
    • NGOẠI VĂN
      • General Buddhist Studies
      • Buddhism with Youth
      • Buddhist Education
      • Buddhist History
      • Buddhist Culture
      • Buddhist Literature
      • Buddhist Sociology
    Thư viện Phật ViệtThư viện Phật Việt
    Trang chủ » Salvatore Quasimodo | Thích Nguyên Tánh dịch: Tiếng nói của con người trên mặt đất

    Salvatore Quasimodo | Thích Nguyên Tánh dịch: Tiếng nói của con người trên mặt đất

    02/03/20214 Mins Read
    Salvatore Quasimodo
    Ảnh: Wikimedia Commons
    Share
    Facebook Twitter LinkedIn Pinterest Email

    TIẾNG NÓI CỦA CON NGƯỜI
    TRÊN MẶT ĐẤT

    Salvatore Quasimodo
    NHÀ THƠ NƯỚC Ý
    Giải Nobel văn chương 1959

    THÍCH NGUYÊN TÁNH dịch

    Edè subito sera

    Ognuno sta solo sul cuor della terra
    trafitto da un raggio di sole:
    ed è subito sera
    (trích từ tập ACQUE et TERRE, 1930)

    Rồi đột nhiên buổi chiều hiện đến

    Mỗi người đơn độc trên trái tim của trái đất
    Được đóng rào trên một tia nắng mặt trời
    Và đột nhiên buổi chiều vụt tới
    (trích từ tập NƯỚC và ĐẤT 1930)

    Alle fronde dei salici

    E come potevamo noi cantare
    con il piede straniero sopra il cuore,
    fra i morti abbandonati nelle piazze
    sull’ erba dura di ghiaccio, al lamento
    d’agnello dei fanciulli, all’ urlo nero
    della madre che andava incontro al figlio
    crocifisso sul palo del telegrafo ?
    Alle fronde dei saIici, per voto,
    anche le nostre cetre erano appese
    osciliavano lievi al triste vento.

    Trên những cành liễu rũ

    Làm sao ta có thể ca hát được
    với bàn chân kẻ lạ trên trái tim ta
    giữa những người chết bỏ ngoài những công trường
    trên lá cỏ cứng trơ với tuyết lạnh, với tiếng
    khóc than cừu non của trẻ con, với tiếng kêu thét
    đen xẫm của người mẹ đến tìm gặp đứa con trai bà
    đang bị đóng đinh trên trụ giày thép ?
    Trên những cành liễu rũ, do bởi lòng thệ nguyện
    Những thất huyền cầm của ta cũng được treo hờ
    Nhẹ nhàng lung lay trong cơn gió buồn hiu hắt.

    Ancora un verde flume

    Ancora un verde fiume mi rapina
    e concordia d’erbe e pioppi,
    ove s’obbia lume di neve morta.
    E qui nella notte, dolce agnello
    ha urlato con la testa di sangue:
    diluvia in quel grido il tempo
    dei lunghi lupi invernali,
    del pozzo-patria del tuono.

    Lại một dòng sông xanh lá cây

    Lại một dòng sông xanh vơ vét bóc lột tôi
    và tình hòa điệu của cỏ non và rặng dương trắng
    nơi đó ánh tuyết chết đã vào quên lãng.
    Và nơi đây trong lòng đêm tối, con cừu non dịu
    đã rú kêu, đầu vấy máu:
    trong tiếng rú kia ngập chảy thời gian
    của những con sói dài của mùa đông lạnh,
    của giếng nước, quê hương của sấm sét.

    LETTERA

    Questo silenzio fermo nelle strade,
    questo vento indolente, che ora scivola
    basso tra le foglie morte o risale
    ai colori delle insegné straniere…
    forse l’ ansia di dirti una parola
    prima che si richiuda ancora il cielo
    sopra un altro giorno, forse l’ inerzia,
    il nostro malé píu vile… La vita
    non è in questo tremendo, cupo, battere
    del cuore, non è pietà, non è píu
    che un gioco del sangue dove la morte
    è in fiore. O mia dolce gazzella,
    io ti ricordo quel geranio accéso
    su un muro crivellato di mitraglia.
    O neppure la morte ora consola
    píu i vivi, la morte per amore?

    Thư Gửi

    Niềm im lìm lặng lờ nào trên những đường phố,
    cơn gió lười biếng này, giờ đây trượt xuống
    giữa, những chiếc lá chét, hoặc leo lên lại
    tới những sắc màu của lá cờ kẻ lạ…
    có lẽ lòng rộn rạo xao xuyến muốn nói cho em một Ịời
    trước khi bầu trời đóng khép lại
    trên một ngày khác, có lẽ
    cơn bệnh bần tiện nhất chúng ta là ù lỳ bất động…
    Cuộc đời không phải nằm trong tiếng đập tim u tối,
    kỉnh hãi này, không là lòng thương xót,
    mà chỉ còn là một trò chơi của máu
    mà ở đó cái chết trổ bông. Hỡi con nai tơ dịu của
    ta, em hăy nhớ lại hoa phong lữ thảo nhen nhúm lập lòe
    trên vách tường đạn tro
    Hay là bây giờ ngay cả sự chết không còn
    vỗ về an ủi những người đang sống, cái chết cho
    tình thương?

    THÍCH NGUYÊN TÁNH dịch
    (trích Tạp chí Tư Tưởng số 1, năm 1970
    Phạm Công Thiện Salvatore Quasimodo Tạp chí Tư Tưởng Thích Nguyên Tánh
    Share. Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Tumblr Email
    Previous ArticleĐạo Sinh: (LUẬN CÂU-XÁ) Chương I: Phân biệt các giới [Phần 2]
    Next Article Nguyễn Đăng Thục: Tư tưởng Việt Nam với triết học hiện đại

    Bài viết liên quan

    William J. Long | Đỗ Kim Thêm dịch: Đức Phật bàn về Chính trị học, Kinh tế học và Thuật lãnh đạo đất nước

    30/10/2023

    Thích Nhuận Châu dịch: Lịch sử và Nguồn gốc các Bảng chữ cái

    20/10/2023

    Nguyên Tánh Phạm Công Thiện: Một buổi sáng đọc thơ Tuệ Sỹ

    05/10/2023
    Add A Comment

    Leave A Reply Cancel Reply

    Bài mới

    Điện Phân Ưu về sự viên tịch của Trưởng Lão Hoà Thượng Thích Tuệ Sỹ

    01/12/2023

    Nguyệt san Chánh Pháp số 145 | tháng 12.2023

    01/12/2023

    Tiểu Lục Thần Phong: 15 bài thơ dâng Thầy

    01/12/2023

    Từ Niệm: Người đi

    01/12/2023

    Hội Thân Hữu Già Lam: Điện thư phân ưu Tang lễ Trưởng lão HT Thích Tuệ Sỹ

    29/11/2023

    Thích Nguyên Hiền: Kính dâng Tuệ Sỹ Thượng Nhân

    29/11/2023

    Thích Thanh Thắng: Tuệ Sỹ – Thượng sĩ, Thầy ơi!

    29/11/2023

    Thị Nghĩa Trần Trung Đạo: Ôn ra đi để lại nụ cười

    29/11/2023

    Pháp Hoan tuyển dịch: 3 bài Hán thi tiễn đưa Người!

    25/11/2023

    Võ Quang Nhân dịch: Tinh hoa triết học Phật giáo Ấn-độ – Xác lập yếu nghĩa giảng luận

    25/11/2023
    Mạng xã hội
    • Facebook
    • Twitter
    • Pinterest
    • Instagram
    • YouTube
    • Soundcloud
    Website Phật giáo

    Hội Đồng Hoằng Pháp | GHPGVNTN

    Phật Giáo Úc Châu

    Viên Giác Pagoda

    Quảng Ðức Homepage

    Thư Viện Hoa Sen

    Pháp Tạng Phật Giáo Việt Nam

    Làng Mai

    Hoa Vô Ưu

    Hương Tích Phật Việt

    GÐPT/VN Trên Thế Giới

    GÐPT Việt Nam

    Sen Trắng | Đạo tràng Lam viên bốn phương

    © Copyright 2023, ThuVienPhatViet.Com. All Rights Reserved
    • Mục đích & Chủ trương
    • Tác giả
    • Liên lạc

    Type above and press Enter to search. Press Esc to cancel.

    Go to mobile version