Close Menu
Thư viện Phật ViệtThư viện Phật Việt
    Facebook X (Twitter) Instagram Pinterest YouTube
    • Mục đích & Chủ trương
    • Tác giả
    • Liên lạc
    Facebook X (Twitter) Instagram YouTube
    Thư viện Phật ViệtThư viện Phật Việt
    • PHẬT HỌC
      • Đức Phật
        • Thánh đản
        • Thành đạo
      • Phật học phổ thông
      • Nghiên cứu
      • Giảng luận
      • Pháp thoại
      • Ứng dụng
      • Trích dẫn Phật pháp
    • KINH – LUẬT – LUẬN
      • Kinh
        • Giới thiệu kinh
        • Giảng giải
      • Luật
        • Luật học
      • Luận
      • Kim Cang thừa
    • PHẬT GIÁO VIỆT NAM
      • Lịch sử
      • Nhân vật
        • Chư Tôn đức
        • Cư sĩ hữu công
        • Tiểu sử
      • Sự kiện
      • Tưởng niệm
    • CHUYÊN ĐỀ
      • Dân tộc
      • Giáo dục
      • Khoa học
      • Xã hội
      • Triết học
      • Biên khảo
      • Phật giáo thế giới
      • Nhìn ra thế giới
      • Chuyên mục khác
    • TUỔI TRẺ
      • Đời sống
      • Hành trang
      • Gia đình Phật tử
    • VĂN HÓA
      • Xuân Vạn Hạnh
      • Quán Thế Âm
      • Kiết hạ
      • Vu Lan
      • Nghi lễ – Phong tục
      • Mỹ thuật – Kiến trúc
      • Âm nhạc
    • VĂN HỌC
      • Văn
      • Thơ
      • Truyện
      • Tùy bút
      • Phê bình
      • Giới thiệu – Điểm sách
    • PHẬT SỰ
      • Tin tức
    • THƯ VIỆN
      • Báo chí
        • Kỷ yếu
        • Tạp chí
        • Tập san
      • Sách
      • Tham luận
      • Luận văn
      • Tư liệu
      • Media
        • Audio – MP3
        • Video Clips
      • Hình ảnh
    • NGOẠI VĂN
      • General Buddhist Studies
      • Buddhism with Youth
      • Buddhist Education
      • Buddhist History
      • Buddhist Culture
      • Buddhist Literature
      • Buddhist Sociology
    Thư viện Phật ViệtThư viện Phật Việt
    Trang chủ » HT Thích Tuệ Sỹ (thơ): Tôi vẫn đợi | I am still waiting

    HT Thích Tuệ Sỹ (thơ): Tôi vẫn đợi | I am still waiting

    30/04/20215 Mins Read
    thay tue sy 2
    Share
    Facebook Twitter LinkedIn Pinterest Email

    Four Poems by Tue Sy
    Translated by Phe X. Bach and Edited by Professor Thai V. Nguyen

    MỘT THOÁNG CHIÊM BAO

    Người mắt biếc ngây thơ ngày hội lớn
    Khóe môi cười nắng quái cũng gầy hao
    Như cò trắng giữa đồng xanh bất tận
    Ta yêu người vì khoảnh khắc chiêm bao.
    (Rừng Vạn Giã 1976)

    FLEETING GLIMPSE OF A DREAM

    Your deep, innocent eyes on that day of gala
    And your graceful, smiling lips dim the dazzling rays of the sun
    Incarnating the virginal heron in the midst of the endless verdant prairie
    In the fleeting glimpse of a dream, I’m in love with thee.
    (Vạn Giã Forest, 1976)

     

    QUÁN TRỌ CỦA NGÀN SAO

    Mắt em quán trọ của ngàn sao
    Ngọt ngất hoang sơ ánh rượu đào
    Pha loãng nắng tà dâng cát bụi
    Ấm lòng khách lữ bước lao đao.

    Mắt huyền thăm thẳm mượt đêm nhung
    Mưa hạt long lanh rọi nến hồng
    Sương lạnh đưa người xanh khói biển
    Bình minh quán trọ nắng rưng rưng.

    Trại giam Phan Đăng Lưu,
    Sài gòn 79

    PLACE-HOLDER OF THOUSANDS OF STARS

    Your deep, innocent eyes are the place-holder of thousands of stars
    So sweet it dissolves in the wild peach wine
    Diluting in the sun’s ray, blending in the dust
    It is heartwarming for travelers with tottering steps.

    Those legendary eyes are deep in the dark, silky night
    The glittering raindrops shine like golden candles
    Cold mist escorted frontier, saddened ocean mist
    In the dawn of this realm of life, the sun shed its tears.

    Phan Dang Luu Prison,
    Saigon 79

     

    BÌNH MINH

    Tiếng trẻ khóc ngân vang lời vĩnh cửu
    Từ nguyên sơ sông máu thắm đồng xanh
    Tôi là cỏ trôi theo dòng thiên cổ
    Nghe lời ru nhớ mãi buổi bình minh.

    Buổi vô thủy hồn tôi từ đáy mộ
    Uống sương khuya tìm sinh lộ viễn trình
    Khi nắng sớm hôn nồng lên nụ nhỏ
    Tôi yêu ai, trời rực ánh bình minh.

    Đôi cò trắng yêu nhau còn bỡ ngỡ
    Sao mặt trời thù ghét tóc nàng xinh?
    Tôi lên núi tìm nỗi buồn đâu đó
    Sao tuổi thơ không khóc buổi bình minh?

    DAWN

    The sound of a crying baby resounds words of eternity
    In primal times, rivers of blood bathe the green fields
    I am the grass swept along the current of antiquity
    Listening to the lullaby that reminds always the time of dawn.

    At the un-beginning my soul arises from the depths of the grave
    Imbibing the wee hours’ dew in search for a long-journeyed life path
    When the aurora sun places its kiss onto the budding petals
    No matter whomever I love, dawn breaks out blazingly.

    A pair of virginal herons in love still crestfallen
    Why must the sun displace hatred to the innocent, beautiful-haired?
    Up the mountain, I go find the sadness here and there
    Why don’t the youth cry for the morning dawn?

     

    TÔI VẪN ĐỢI

    Tôi vẫn đợi những đêm xanh khắc khoải
    Màu xanh xao trong tiếng khóc ven rừng
    Trong bóng tối hận thù, tha thiết mãi
    Một vì sao bên khóe miệng rưng rưng.

    Tôi vẫn đợi những đêm đen lặng gió
    Màu đen huyền ánh mắt tự ngàn xưa
    Nhìn hun hút cho dài thêm lịch sử
    Dài con sông tràn máu lệ quê cha.

    Tôi vẫn đợi suốt đời quên sóng vỗ
    Quên những người xuôi ngược Thái Bình Dương
    Người ở lại giữa lòng tay bạo chúa
    Cọng lau gầy trĩu nặng ánh tà dương .

    Rồi trước mắt ngục tù thân bé bỏng
    Ngón tay nào gõ nhịp xuống tường rêu
    Rồi nhắm mắt ta đi vào cõi mộng
    Như sương mai, như ánh chớp, mây chiều.

    Sài gòn 78

    I AM STILL WAITING

    In the deep, silent nights with agony, I am still waiting
    The pale color, crying on the edge of the forest
    In the darkness of hatred, forever earnest
    A star shedding salty tears on the mouth’s corner
    In the dark night with calm wind, I am still waiting
    The mystical, black eyes—
    the soul of eyes from the ancient past
    Looking deeply for history to prolong its course
    Endless rivers of blood spilled on the fatherland
    In this lifetime, forgetting the wave’s crashes, I am still waiting
    Forgetting those palindromic motions of the Pacific Ocean
    Those who stay behind are in the hands of the tyrant
    The thin reeds are heavier—the sunset ray
    And immediately, the little body resides in the prison
    Whose fingers are tapping into the mossed wall
    Then, closing his eyes—into the realm of dreams
    As morning dew, as lightning, as afternoon clouds.

    Saigon 78

    ____________

    Poem by Thích Tuệ Sỹ / Thơ Tuệ Sỹ
    Translated by / Bạch X. Phẻ dịch
    Edited by Professor Nguyễn Văn Thái hiệu đính

    Bạch Xuân Phẻ Nguyễn Văn Thái Thích Tuệ Sỹ
    Share. Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Tumblr Email
    Previous ArticleTrương Thông Văn | Thích Thắng Hoan dịch Việt: Duy thức học với máy tính
    Next Article HT Thích Tuệ Sỹ: Chiến tranh, Tình yêu, Hoài niệm và Truyện ngắn Võ Hồng

    Xem thêm

    Daisetz Teitaro Suzuki | Đỗ Kim Thêm giới thiệu và dịch: Bàn về thuyết luân hồi

    24/06/2026

    Lãng Thanh: Nguyện cầu Phật lực từ bi

    21/06/2026

    Thích Chúc Xuân: Tỉnh thức trước vô thường

    18/06/2026
    Add A Comment
    Leave A Reply Cancel Reply

    Bài mới

    Daisetz Teitaro Suzuki | Đỗ Kim Thêm giới thiệu và dịch: Bàn về thuyết luân hồi

    24/06/2026

    Lãng Thanh: Nguyện cầu Phật lực từ bi

    21/06/2026

    Thích Chúc Xuân: Tỉnh thức trước vô thường

    18/06/2026

    GHPGVNTNHK Cáo bạch: Trưởng lão Hòa thượng Thích Phước Thuận viên tịch

    18/06/2026

    Uyên Nguyên: Người đã đi rồi. Núi còn đây…

    15/06/2026

    Đạo Sinh: (LUẬN CÂU-XÁ) Chương 8: Phân biệt định [Phần 27]

    02/06/2026

    Nguyệt san Chánh Pháp số 175 | tháng 6.2026

    02/06/2026

    Huỳnh Kim Quang: Đức Phật ra đời đã mở toang cánh cửa tự do cho con người

    01/06/2026

    Paul Dahlke | Đỗ Kim Thêm dịch: Tầm quan trọng của Phật giáo cho thời đại của chúng ta 

    29/05/2026

    Lãng Thanh: Tháng năm hoa tràn đồng

    28/05/2026
    Mạng xã hội
    • Facebook
    • Twitter
    • Pinterest
    • Instagram
    • YouTube
    • Soundcloud
    Website Phật giáo

    Hội Đồng Hoằng Pháp | GHPGVNTN

    Phật Giáo Úc Châu

    Viên Giác Pagoda

    Quảng Ðức Homepage

    Thư Viện Hoa Sen

    Làng Mai

    Hoa Vô Ưu

    Hương Tích Phật Việt

    Đạo Hy

    Chung Huong Institute

    GÐPTVN Trên Thế Giới

    GÐPT Việt Nam (Quốc nội)

    Sen Trắng | BHD GĐPTVN tại Hoa Kỳ

    Copyright © 2026 | Phật Việt tùng thư
    • Mục đích & Chủ trương
    • Tác giả
    • Liên lạc

    Type above and press Enter to search. Press Esc to cancel.