Close Menu
Thư viện Phật ViệtThư viện Phật Việt
    Facebook X (Twitter) Instagram Pinterest YouTube
    • Mục đích & Chủ trương
    • Tác giả
    • Liên lạc
    Facebook X (Twitter) Instagram YouTube
    Thư viện Phật ViệtThư viện Phật Việt
    • PHẬT HỌC
      • Đức Phật
        • Thánh đản
        • Thành đạo
      • Phật học phổ thông
      • Nghiên cứu
      • Giảng luận
      • Pháp thoại
      • Ứng dụng
      • Trích dẫn Phật pháp
    • KINH – LUẬT – LUẬN
      • Kinh
        • Giới thiệu kinh
        • Giảng giải
      • Luật
        • Luật học
      • Luận
      • Kim Cang thừa
    • PHẬT GIÁO VIỆT NAM
      • Lịch sử
      • Nhân vật
        • Chư Tôn đức
        • Cư sĩ hữu công
        • Tiểu sử
      • Sự kiện
      • Tưởng niệm
    • CHUYÊN ĐỀ
      • Dân tộc
      • Giáo dục
      • Khoa học
      • Xã hội
      • Triết học
      • Biên khảo
      • Phật giáo thế giới
      • Nhìn ra thế giới
      • Chuyên mục khác
    • TUỔI TRẺ
      • Đời sống
      • Hành trang
      • Gia đình Phật tử
    • VĂN HÓA
      • Xuân Vạn Hạnh
      • Quán Thế Âm
      • Kiết hạ
      • Vu Lan
      • Nghi lễ – Phong tục
      • Mỹ thuật – Kiến trúc
      • Âm nhạc
    • VĂN HỌC
      • Văn
      • Thơ
      • Truyện
      • Tùy bút
      • Phê bình
      • Giới thiệu – Điểm sách
    • PHẬT SỰ
      • Tin tức
    • THƯ VIỆN
      • Báo chí
        • Kỷ yếu
        • Tạp chí
        • Tập san
      • Sách
      • Tham luận
      • Luận văn
      • Tư liệu
      • Media
        • Audio – MP3
        • Video Clips
      • Hình ảnh
    • NGOẠI VĂN
      • General Buddhist Studies
      • Buddhism with Youth
      • Buddhist Education
      • Buddhist History
      • Buddhist Culture
      • Buddhist Literature
      • Buddhist Sociology
    Thư viện Phật ViệtThư viện Phật Việt
    Trang chủ » Lê Mộng Nguyên: Tri thức và hành động trong thơ tĩnh thất của thiền sư Tuệ Sỹ

    Lê Mộng Nguyên: Tri thức và hành động trong thơ tĩnh thất của thiền sư Tuệ Sỹ

    20/03/202613 Mins Read
    11219691 441555772718651 1531682
    Share
    Facebook Twitter LinkedIn Pinterest Email

    Cho tôi một hạt muối tiêu
    Bờ môi em nhạt nắng chiều lân la
    Tôi đi chấn chỉnh sơn hà
    Hồng rơi vách đá mù sa thị thành

    Donne-moi un grain de sel et de poivre
    Car la lumière du soir
    A fané les commissures de tes lèvres
    Je vais réparer les erreurs de ma patrie
    Alors que tombe le démon rouge sur la falaise
    Et que la brume enveloppe la ville entière…

    Cuộc đời của Thượng Tọa Tuệ Sỹ, thật tương tự cuộc đời vua Trần Nhân Tông (1258-1308) thấm nhuần Phật Giáo ngay từ thuở thiếu thời, tham hiểu Thiền định dưới sự dạy bảo của Tuệ Trung Thượng Sĩ (bút hiệu Tuệ Sỹ Thầy tự đặt lấy để kính ngưỡng Ngài là Thiền Sư nhà Trần). Năm 36 tuổi, Điều Ngự Giác Hoàng nhường ngôi cho Trần Anh Tông; xuất gia năm 41 tuổi và viên tịch tại am Ngọa Vân, núi Yên Tử năm 1308, hưởng thọ 51 tuổi…

    Nghìn năm trước lên núi
    Nghìn năm sau xuống lầu
    Hạt cải tròn con mắt
    Dấu chân người ở đâu

    Mille ans avant j’escaladai la montagne
    Mille ans après j’en descends pour secourir les gens

    Je t’ai attendue en vain néanmoins
    La pupille de mes yeux te cherchant
    Et les empreintes de tes pieds
    Où sont-elles maintenant ?

    Người hay em trong Tĩnh Thất là mệnh danh đất nước thương yêu, người tình của Thiền Sư Tuệ Sỹ: Cũng như vua Trần Nhân Tông, Thượng Tọa không những là một nhà biên khảo thông minh, một nhà văn uyên bác, một tư tưởng triết gia lỗi lạc, một thi nhạc sĩ tài hoa mà còn là một nhà ái quốc chân chính (đã nhiều lần – với tinh thần bất khuất trước bạo tàn – chống cự cộng sản đang gieo rắc tang tóc trên miền Nam tự do nên bị kết án tử hình năm 1984…). Tương tự vua Trần Nhân Tông… đã tổ chức Hội Nghị tại Điện Diên Hồng (Thần Dân nghe chăng? Sơn hà nguy biến !…), thực hiện đại đoàn kết nhân dân và triều đình, viết một trang sử nước Nam huy hoàng, Thượng Tọa Tuệ Sỹ ôm mộng Trường Sơn với ý chí kháng chiến của đồng bào hải ngoại cùng quốc nội và sự chống đỡ của nhân quyền quốc tế, đặng giải thoát dân mình. Là môn đệ tinh thần của Tuệ Trung Thượng Sĩ và cũng như Điều Ngự Giác Hoàng Nhân Tông, Thiền sư đã tâm thức (theo bài của Tỷ Kheo Thích Chơn Thiện nói về Trần Nhân Tông, tháng 03-2003): «một thể cách giải thoát thực hiện trong đời sống chính trị, xã hội rất thiết thực, rất nhân bản và rất trí tuệ… »: Tình yêu đồng bào và đất nước đối với Thầy, có thể đưa đến hy sinh cả cuộc đời:

    Lặng lẽ nằm im dưới đáy mồ;
    Không trăng không sao mộng vẩn vơ.
    Tại sao người chết, tình không chết?
    Quay mấy vòng đời, môi vẫn khô

    Một hai ba
    những ngày quên lãng;
    Tôi vùi đầu trong lớp khói mù.
    Khói và bụi
    chen nhau thành tư tưởng;
    Nhưng bụi đường lêu lỏng bến thâm u…

    Silencieusement mon corps repose au fond de la tombe
    Pas de lune, ni d’étoiles mais un rêve vagabond
    Pourquoi l’homme meurt-il, mais non l’amour ?
    De plusieurs vies j’ai beau faire le tour,
    Mes lèvres sont aussi sèches.

    Un deux trois
    Tant de jours dans l’oubli;
    Je plonge ma tête dans la couche épaisse de fumée,
    Fumée et poussière
    S’entremêlent en idées;
    Mais la poussière de rue en vagabondage
    S’envole vers l’autre monde sans rivage.

    Đúng như Paul Mus đã viết trong sách «Vietnam, sociologie d’une guerre » (Việt Nam, xã hội học của một chiến tranh, 1952): Mỗi khi nói đến Việt Nam, cái câu để giải nghĩa vấn đề lịch sử, nằm đúng trong cái tinh thần kháng cự, liên kết một cách nghịch thường với những năng lực lạ lùng đồng hóa, một ý chí quốc dân không sờn trong thử thách của thất bại, những cắt xẻ đất đai và những chinh phục lẫy lừng. Trong sứ mệnh hòa hợp Đạo học và Thế học, Thiền Sư Tuệ Sỹ là gương mẫu trung thành của cái tinh thần nước Việt (la vietnamité), có nghĩa là: Một phương pháp tư tưởng, một cách viết, nói và hành động theo truyền thống tổ tiên, đã làm cho nước ta hùng tráng với quyết chí vững bền bất khuất phục trước một quyền lực độc tài trải qua những khúc quanh co của một lịch sử đầy thống khổ. Cái tinh thần nước Việt này là di sản của ông cha trong sự bất dịch của toàn dân:

    Người đi đâu bóng hình mòn mỏi
    Nẽo tới lui còn dấu nhạt mờ
    Đường lịch sử
    Bốn nghìn năm dợn sóng
    Để người đi không hẹn bến bờ

    Où allez-vous, voyageur usé par le temps?
    Un aller et retour sur le même chemin
    Tout en laissant vos empreintes
    De plus en plus floues…
    La voie de l’histoire
    De quatre mille ans dans la tourmente
    Vous laisse partir dans votre errance
    Sans esprit de retour.

    Trong năm câu thơ trên, Thiền Sư có ý trách móc những người tuy căm hận trước cảnh sông núi điêu tàn, đã từ bỏ ý chí đấu tranh với mục đích tái lập dân chủ tự do cho đất nước và một đời ấm no cho đồng bào. Như nhà thơ Nguyễn Huệ Nhật đã viết (Nước Mắt Việt Nam 1999, Lời Ngỏ): Tự thấy cá nhân mình quá bé nhỏ giữa một giai đoạn lịch sử đen tối và vô cùng đau thương của dân tộc Việt Nam, nhưng tôi không cảm thấy con người mình hoàn toàn bất lực trước những trái ngang lịch sử đó. Với tinh thần vươn lên của dân tộc, tôi nghĩ rằng chúng ta vẫn còn nhiều hy vọng cho thế hệ mai sau. Nỗi đau của Việt Nam là bài học lịch sử cho cả dân tộc mình, nhà thơ Tuệ Sỹ không ngần ngại, nói lên từ nơi ẩn dật cưỡng bách, nỗi lòng mình muốn hành động cho dân tộc thoát khỏi bọn quỉ đỏ vô thần:

    Giữa Thiên đường rong chơi lêu lổng
    Cõi vĩnh hằng mờ nhạt rong rêu
    Ta đi xuống quậy trần hoàn nổi sóng
    Đốt mặt trời vô hạn cô liêu

    Au sein du Paradis je me promène en vagabondage
    L’éternité semblant légèrement assombrie
    Par la mousse et les algues sauvages
    Je decends sur terre
    En remuant le monde de poussière
    Pour le transformer en tsunami
    Et brûler le soleil rouge solitaire, à l’infini…

    Sau ngày 30 Tháng Tư Năm 1975, Thiền Sư bị đày đi làm rẫy tại rừng núi Vạn Giả: Đó cũng là cơ hội cho Thầy suy ngẫm (tự đáy lòng) về phương cách giải thoát giang sơn tổ quốc đang quằn quại dưới chế độ áp bức của độc tài đảng trị (Tôi đi chấn chỉnh sơn hà/ Hồng rơi vách đá mù sa thị thành)… «Tĩnh Thất» là một trường ca bút pháp tinh về vận mệnh tổ quốc Việt Nam của một thiền sư sống ẩn dật trong tâm tư (Voyage dans mon univers tranquille): Ngoại cảnh (thời gian đi làm rẫy, thời gian khổ sai, thời gian quản thúc từ 1998…) không nao núng tinh thần yêu nước thương nòi của một môn đệ tinh thần tu chứng của Tuệ Trung Thượng Sỹ, thế kỷ thứ 13 (lý thuyết Đạo và Đời):

    Ơ kìa nắng đỏ hiên chùa
    Trăng non rỏ máu qua mùa mãn tang
    Áo thầy bạc thếch bụi đường
    Khói rêu ố nhạt vách tường dựng kinh

    Voilà du soleil sur la véranda de la pagode
    La lune à peine apparue s’égoutte de sang,
    la saison de deuil étant révolue
    Votre toge, Maître, blanchit
    en raison de tant de poussières de vie,
    la fumée de mousse décolorant le mur des Prières

    Đất nước lầm than, Thiền Sư sau những năm tù tội, nhìn thảm cảnh quê hương trở thành một nhà tù vĩ đại, gông cùm cả một dân tộc bất khuất trước một chế độ man rợ, lỗi thời…

    Mười năm sau anh băng rừng vượt suối
    Tìm quê hương trên vết máu đồng hoang
    Chiều khói nhạt như hồn ai còn hận tủi
    Từng con sông từng huyết lệ lan tràn… (Những Năm Anh Đi, trong «Giấc Mơ Trường Sơn»)

    Cũng như trong «Tĩnh Thất», nhà chí sĩ đã diễn tả tinh thần chiến đấu của mình bằng thơ, nhẹ nhàng, tuyệt vời:

    Nghe luyến tiếc như sao trời mơ ngủ
    Đêm mênh mông để lạc lối phù sinh
    Ánh điện đường vẫn nhìn trơ cửa sổ
    Ngày mai đi ta vẽ lại bình minh

    Je m’attarde aux vains regrets du passé
    comme les étoiles rêvent de dormir
    dans la nuit immense en se trompant de chemin
    pour une vie éphémère
    Les lampadaires des rues éclairant
    impassiblemnt les fenêtres fermées
    Passé le lendemain,
    je redessinerai l’aube de l’humanité…

    Ngày mai đi ta vẽ lại bình minh: Thiền Sư Tuệ Sỹ đã tư tưởng và hành động theo lời giảng dạy của Hòa Thượng Sa Môn Thích Quảng Độ, Viện trưởng Viện Hóa Đạo… : Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất và trong cương vị Tăng Sĩ, chúng tôi không làm chính trị, không tham gia chính trị.
    Nhưng chúng tôi phải có thái độ chính trị. Thái độ này thể hiện giáo lý nền tảng của đạo Phật, là cứu chúng sinh ra khỏi mọi nạn ách, khổ đau để tạo điều kiện giác ngộ. Tuy không làm chính trị, nhưng Giáo Hội ủng hộ mọi nỗ lực chính trị nhằm bảo vệ đất nước, bảo vệ truyền thống văn minh nòi giống, âu lo cho mỗi con người được sống đời no ấm, tự do, được hưởng trọn các quyền con người cơ bản… Và nghe tiếng kêu gọi của sơn hà nguy biến:

    Ta không buồn,
    Có ai buồn hơn nữa?
    Người không đi,
    Sông núi có buồn đi?
    Tia nắng mỏng soi mòn khung cửa;
    Để ưu phiền nhuộm trắng hàng mi.
    Ta lên bờ, nắng vỗ bờ róc rách,
    Gió ở đâu mà sông núi thì thầm?
    Kìa bóng cỏ nghiêng mình che hạt cát
    Ráng chiều xa, ai thấy mộ sương dầm?

    Je ne suis pas triste,
    qui peut être plus triste que moi?
    Tu ne pars pas,
    ton pays n’ayant jamais l’intention de te quitter!
    Les fragiles rayons de lumière
    éclairent en élimant l’encadrement de ta porte
    pour laisser les chagrins blanchir mes sourcils.
    Je monte sur la rive,
    le soleil illuminant les eaux qui clapotent doucement.
    Où est le vent qui accompagne mon pays
    dans son chuchotement?
    Voilà l’ombre inclinée de l’herbe
    qui cache les grains de sable
    et les nuages rouge pâle du soir arrivés,
    qui peut voir la tombe couverte de rosée?

    Ráng chiều xa, ai thấy mộ sương dầm? Lẽ dĩ nhiên là hồng quân hay xã hội chủ nghĩa đã làm điêu đứng cả một dân tộc, phần đông nay rời cõi đời vì ác nghiệt của quỉ đỏ xâm lăng… Khác hẳn với thi hào VICTOR HUGO đã hận thù bạo tàn Nã Phá Luân Đệ Tam (trong phần hai thế kỷ 19) bằng cách không trở lại cố hương ngày nào tự do chưa được hồi phục, nhà thơ Tuệ Sỹ bị quản thúc tại quốc nội, chỉ diễn tả nỗi sầu vương, một cách nhẹ nhàng, thấm thía, của mình, nhưng qua mấy vần thơ… gián tiếp huy động đồng bào hãy tỉnh thức:

    Cho xin chút hạt buồn thôi;
    Để cho ngọn gió lên đồi rắc mưa.
    Gió qua ngõ phố mập mờ;
    Mưa rơi đâu đó mấy bờ cỏ lau.
    Nắng trưa phố cổ úa màu,
    Tôi đi qua mộng đồi cao giật mình…

    Donnez-moi un peu de tristesse seulement
    Pour que le vent se lève sur la colline environnante
    en répandant la pluie.
    Le vent souffle à travers l’impasse diffuse;
    La pluie tombe çà et là sur les touffes d’herbe et de roseau.
    Le soleil de midi brillant sur la cité ancienne de couleur fanée,
    Je marche à travers mon rêve
    tout en haut de la colline en tressautant…

    Xem dưới góc cạnh này, Thiền Sư Tuệ Sỹ là một nhà thơ «lãng mạn» mà theo Victor Hugo (Tựa kịch bản Hernani) là một «chủ nghĩa tự do trong văn chương», vừa thuộc vào hạng biểu hiện (expressionnisme) nghĩa là một hình thức nghệ thuật mà giá trị của miêu tả nằm toàn trong sự biểu lộ tâm tình cực điểm, và hạng ấn tượng (impressionnisme) với đôi nét chấm phá, nhưng lời thơ đượm tình cảm, thấm thía, làm độc giả rung động, bâng khuâng:

    Chờ dứt cơn mưa ta vô rừng
    Bồi hồi nghe khói lạnh rưng rưng
    Ngàn lau quét nắng lùa trên tóc
    Ảo ảnh vô thường, một thoáng chưng?

    J’attends que la pluie ait cessé pour entrer dans la forêt
    Afin d’écouter avec émotion la fumée froide se réchauffer
    Et les touffes de roseaux balayer le soleil qui pénètre dans tes cheveux;
    Illusion extraordinaire,
    Qui nous apparaît en l’espace d’un instant?

    Hoặc đầy nhung nhớ, dịu êm:

    Anh đi để trống cụm rừng
    Có con suối nhỏ canh chừng sao Mai
    Bóng anh dẫm nát điện đài

    Ôi nỗi buồn
    Thần tiên vĩnh cửu
    Nhớ luân hồi
    Cát bụi đỏ mắt ai

    Vous partez en laissant vide une partie de la forêt
    Où le ruisseau veille en permanence
    Sur l’Étoile du Matin
    Et votre ombre écraser palais et châteaux

    Ô ma tristesse
    Dans le monde légendaire de l’immortalité
    Ô ma nostalgie de la métempsycose
    Dans laquelle sable et poussière rendent tes yeux rouges?

    Trường ca «Tĩnh Thất» có thể dịch Pháp ngữ là «Méditations d’un Ermite» mà trong đó Thiền Sư ẩn sĩ đã gom góp nỗi lòng mình đối với tổ quốc mà Thầy xem như một người tình yêu dấu. Tương tự LAMARTINE trong thi tập «Méditations Poétiques» (1820) và qua bài LE LAC (Hồ Kỷ Niệm) đã thốt tự đáy lòng nỗi đau khổ của mình khi nhắc nhớ lại người xưa (vừa mất) với những giờ hạnh phúc đã trải qua trên cái hồ lãng mạn bây giờ vắng bóng:

    Ôi thời gian, xin đừng bay, đứng lại!
    Và những giờ thuận tiện không vận hành
    Cho chúng ta thưởng thức không ngần ngại
    Ngày hạnh phúc mau chóng thuở xuân xanh!

    Đất nước thương yêu của ta bây giờ ở đâu? Chịu đựng một cuộc đời nô lệ đã từ lâu mà sao em chưa nỗi dậy chống bạo tàn? Thời gian qua… Thời gian không trở lại:

    Khói ơi bay thấp xuống đi
    Cho ta nắm lại chút gì thanh xuân
    Ta đi trong cõi vĩnh hằng
    Nhớ tàn cây nhỏ mấy lần rụng hoa

    Ô fumée, vole encore plus bas
    Pour que je puisse retenir par la main
    Un peu de ma jeunesse
    Je marche dans le monde supraterrestre
    En pensant à mon petit arbre flétri
    Qui perd ses fleurs maintes fois depuis.

    Lê Mộng Nguyên
    PARIS – Saint Hippolyte (01 avril 2006)


    Nhạc sĩ, Giáo sư – Tiến sĩ Quốc Gia Khoa Học Chính trị, Viện sĩ Hàn Lâm Viện Khoa Học Hải Ngoại Pháp, nguyên Luật sư Tòa Thượng Thẩm Paris

    Lê Mộng Nguyên
    Share. Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Tumblr Email
    Previous ArticleHT Thích Quảng Độ: Xuân cảm
    Next Article Thích Thanh Hòa: Sự vận động của bánh xe sinh hóa

    Xem thêm

    Thích Chúc Xuân: Tỉnh thức trước vô thường

    18/06/2026

    Uyên Nguyên: Người đã đi rồi. Núi còn đây…

    15/06/2026

    Vĩnh Hảo: Chọn bạn

    28/05/2026
    Add A Comment
    Leave A Reply Cancel Reply

    Bài mới

    Lãng Thanh: Nguyện cầu Phật lực từ bi

    21/06/2026

    Thích Chúc Xuân: Tỉnh thức trước vô thường

    18/06/2026

    GHPGVNTNHK Cáo bạch: Trưởng lão Hòa thượng Thích Phước Thuận viên tịch

    18/06/2026

    Uyên Nguyên: Người đã đi rồi. Núi còn đây…

    15/06/2026

    Đạo Sinh: (LUẬN CÂU-XÁ) Chương 8: Phân biệt định [Phần 27]

    02/06/2026

    Nguyệt san Chánh Pháp số 175 | tháng 6.2026

    02/06/2026

    Huỳnh Kim Quang: Đức Phật ra đời đã mở toang cánh cửa tự do cho con người

    01/06/2026

    Paul Dahlke | Đỗ Kim Thêm dịch: Tầm quan trọng của Phật giáo cho thời đại của chúng ta 

    29/05/2026

    Lãng Thanh: Tháng năm hoa tràn đồng

    28/05/2026

    Vĩnh Hảo: Chọn bạn

    28/05/2026
    Mạng xã hội
    • Facebook
    • Twitter
    • Pinterest
    • Instagram
    • YouTube
    • Soundcloud
    Website Phật giáo

    Hội Đồng Hoằng Pháp | GHPGVNTN

    Phật Giáo Úc Châu

    Viên Giác Pagoda

    Quảng Ðức Homepage

    Thư Viện Hoa Sen

    Làng Mai

    Hoa Vô Ưu

    Hương Tích Phật Việt

    Đạo Hy

    Chung Huong Institute

    GÐPTVN Trên Thế Giới

    GÐPT Việt Nam (Quốc nội)

    Sen Trắng | BHD GĐPTVN tại Hoa Kỳ

    Copyright © 2026 | Phật Việt tùng thư
    • Mục đích & Chủ trương
    • Tác giả
    • Liên lạc

    Type above and press Enter to search. Press Esc to cancel.