Close Menu
Thư viện Phật ViệtThư viện Phật Việt
    Facebook X (Twitter) Instagram Pinterest YouTube
    • Mục đích & Chủ trương
    • Tác giả
    • Liên lạc
    Facebook X (Twitter) Instagram YouTube
    Thư viện Phật ViệtThư viện Phật Việt
    • PHẬT HỌC
      • Đức Phật
        • Thánh đản
        • Thành đạo
      • Phật học phổ thông
      • Nghiên cứu
      • Giảng luận
      • Pháp thoại
      • Ứng dụng
      • Trích dẫn Phật pháp
    • KINH – LUẬT – LUẬN
      • Kinh
        • Giới thiệu kinh
        • Giảng giải
      • Luật
        • Luật học
      • Luận
      • Kim Cang thừa
    • PHẬT GIÁO VIỆT NAM
      • Lịch sử
      • Nhân vật
        • Chư Tôn đức
        • Cư sĩ hữu công
        • Tiểu sử
      • Sự kiện
      • Tưởng niệm
    • CHUYÊN ĐỀ
      • Dân tộc
      • Giáo dục
      • Khoa học
      • Xã hội
      • Triết học
      • Biên khảo
      • Phật giáo thế giới
      • Nhìn ra thế giới
      • Chuyên mục khác
    • TUỔI TRẺ
      • Đời sống
      • Hành trang
      • Gia đình Phật tử
    • VĂN HÓA
      • Xuân Vạn Hạnh
      • Quán Thế Âm
      • Kiết hạ
      • Vu Lan
      • Nghi lễ – Phong tục
      • Mỹ thuật – Kiến trúc
      • Âm nhạc
    • VĂN HỌC
      • Văn
      • Thơ
      • Truyện
      • Tùy bút
      • Phê bình
      • Giới thiệu – Điểm sách
    • PHẬT SỰ
      • Tin tức
    • THƯ VIỆN
      • Báo chí
        • Kỷ yếu
        • Tạp chí
        • Tập san
      • Sách
      • Tham luận
      • Luận văn
      • Tư liệu
      • Media
        • Audio – MP3
        • Video Clips
      • Hình ảnh
    • NGOẠI VĂN
      • General Buddhist Studies
      • Buddhism with Youth
      • Buddhist Education
      • Buddhist History
      • Buddhist Culture
      • Buddhist Literature
      • Buddhist Sociology
    Thư viện Phật ViệtThư viện Phật Việt
    Trang chủ » Pháp Hoan: Tản mạn về việc Viết và Dịch hai thể thơ Haiku và Waka

    Pháp Hoan: Tản mạn về việc Viết và Dịch hai thể thơ Haiku và Waka

    06/09/20246 Mins Read
    ancient japan background digital art style 23 2151567850 1
    Share
    Facebook Twitter LinkedIn Pinterest Email

    I:

    Ngôn ngữ đơn âm và đa âm

    Khó khăn lớn nhất đối với tôi khi dịch Waka (hoà ca) và Haiku (bài cú) sang tiếng Việt là phần âm tiết. Vì tiếng Nhật là ngôn ngữ đa âm, còn tiếng Việt là ngôn ngữ đơn âm (đôi khi một chữ trong tiếng Nhật có thể làm thành một câu với năm âm tiết, như chữ hototogisu – chim cuốc), cho nên việc dịch cho đầy đủ âm tiết của hai thể thơ này sang tiếng Việt là điều bất khả. Tuy thế, nếu dịch hai thể thơ này sang thể tự do, hoặc lục bát (cho Haiku) và thất ngôn tứ tuyệt hoặc ngũ ngôn (cho Waka) thì sẽ đánh mất tinh thần của hai thể thơ này. Từ đó trong tôi dấy lên ý nghĩ thiết lập những luật lệ và quy tắc riêng trong tiếng Việt cho hai thể thơ này. Bắt đầu từ 3000 bản dịch Waka và Haiku của tôi đã thực hiện trong thời gian qua, đặc biệt là các bản dịch Waka; chúng luôn được dịch trên một khung chữ và niêm luật nhất định, với số lượng chữ và cách gieo vần trước sau như một, đôi khi còn khó hơn cả nguyên tác.

    II:

    Thể thơ Ngũ ngôn ngũ cú (hoà ca) và Ngũ ngôn tam cú (haiku)

    Nếu có thời gian sau này tôi sẽ viết một cuốn sách nho nhỏ bàn về các bước dịch và sáng tác 2 thể thơ Haiku và Waka trong tiếng Việt, về sự khác nhau của 2 thể thơ này giữa hai ngôn ngữ Nhật (đa âm tiết) và Việt (đơn âm tiết), về sự hình thành của 2 thể thơ này và mối liên hệ của chúng với thể thơ Renga (các bài Renga bắt đầu bằng 3 câu với 17 âm tiết, ngắt thành 5-7-5, tiền thân của thơ Haiku), và lý do tại sao tôi lại chọn thể thơ Đường luật Ngũ ngôn bát cú, lấy 5 câu cuối làm thành thể thơ Waka – Ngũ ngôn ngũ cú, với 25 âm tiết, gieo vần trắc ở các câu 2-4 và vần bằng ở các câu 1-3-5, và lấy 3 câu cuối làm thành thể thơ Haiku – Ngũ ngôn tam cú, với 15 âm tiết, gieo vần bằng ở câu 1 và 3.

    Trăng về chốn xa xôi
    mang theo lời nguyện ước
    nhưng còn đám mây trôi
    sao tôi không nhớ được
    để nhắn tin đến người?

    Waka của Murasaki Shikibu, bản dịch Việt ngữ của Pháp Hoan theo thể thơ Ngũ Ngôn Ngũ Cú.

    Đầu năm tuyết trắng tinh
    nhưng chỉ vừa đủ để
    hoa thuỷ tiên cúi mình!

    Haiku của Matsuo Basho, bản dịch Việt ngữ của Pháp Hoan theo thể thơ Ngũ Ngôn Tam Cú.

    III:

    3 cách gieo vần trong thể thơ Haiku Việt ngữ

    Thơ haiku Nhật ngữ không hề có vần, nhưng đối với tôi, một bài haiku hay trong tiếng Việt là một bài haiku có vần tròn trịa. Hôm nay, tôi sẽ nói về ba cách tôi dùng để gieo vần bằng (hôm khác sẽ nói về cách gieo vần trắc và số lượng chữ trong thơ haiku Việt ngữ) cho một bài haiku tôi viết hoặc dịch. Cách thứ nhất là gieo vần vào cuối câu (vần chân hay cước vận), cách gieo vần này dễ và được tôi dùng nhiều. Cách thứ hai là gieo vần vào giữa câu (vần lưng hay yêu vận), cách này khó hơn nên ít được sử dụng hơn. Và cách thư ba là gieo cả vần chân và vần lưng vào một bài haiku. Cách này khó nhất. Tôi dẫn ra đây đôi bài haiku để mọi người dễ hình dung:

    Tiếng sóng biển vọng vang
    dẫu đi xa, tôi vẫn
    ở trong cánh đồng vàng.
    (Natsume Sōseki)

    Trong mưa gió bão bùng
    trên anh đào, đổ xuống
    tiếng gióng chuông đại hùng.
    (Kobayashi Issa)

    Đây là 2 bài haiku có vần chân, với vần ”ang” và vần ”ung” nằm ở chữ cuối cùng ở câu 1 và câu 3.

    Trong tiếng hát sơn ca
    ta có thể nghe ra
    tiếng khóc con chim trĩ.
    (Matsuo Basho)

    Chạm cánh hoa thôi
    đủ khiến tim tôi
    thổn thức.
    (Kobayashi Issa)

    Đây cũng là 2 bài haiku có vần chân, nhưng vần được gieo vào cuối câu 1 và câu 2 thay vì cuối câu 1 và câu 3 như thường lệ.

    Ni sư vào làng
    một con bướm trắng
    đậu tràng áo nâu.
    (Pháp Hoan)

    Chèo thuyền qua màn sương
    trước mặt ta rộng mở
    cả đại dương muôn trùng.
    (Masaoka Shiki)

    Còn đây là 2 bài haiku có vần lưng, với vần “ang” và vần ”ung” nằm ở cuối câu 1 và giữa câu 3 (nên nhớ là vần trong câu 3 phải luôn được gieo và chữ thứ 3 tính từ phái qua trái, không phân biệt số lượng chữ trong câu), và chữ thứ 1 và thứ 3 (tính từ phải qua trái) trong câu cuối phải luôn có một chữ dấu huyền, và chữ còn lại không dấu.

    Cuối cùng là cách gieo vần hiệp cả vần lưng và vần chân vào một bài.

    Mỗi lần cơn gió lay
    bướm kia tìm chỗ mới
    trên thân cây liễu gầy.
    (Matsuo Basho)

    Bài haiku trên có vần ‘’ay’’xuất hiện lần lượt ở cuối câu 1, cuối câu 3 và chữ thứ 3 từ phải qua của câu 3, và chữ thứ 1 và thứ 3 (tính từ phải qua) ở câu thứ 3 có một chữ dấu huyền và một chữ không dấu).

    Ngoài ra còn có một cách nữa là không gieo vần gì cả (haiku tự do).

    IV:

    Biến tấu trong việc dịch 2 thể thơ Waka và Haiku

    Dịch thơ đôi khi cũng cần ”biến tấu”, như bài waka này của Lương Khoan Đại Ngu, từ một bài 5 câu 31 âm tiết trong tiếng Nhật thành một bài 3 câu 18 âm tiết trong tiếng Anh qua bản dịch của John Steven:

    ‘’The hour grows late, but the sound of hail
    striking the bamboo
    keeps me from sleep.’’

    ‘’Đêm đã muộn, nhưng tiếng cơn mưa đá
    đánh vào thân cây tre
    khiến cho tôi không thể nào chợp mắt.’’

    Tôi dịch ra tiếng Việt như vầy:

    ”Bây giờ đã canh ba
    và tiếng cơn mưa đá
    đánh vào cội tre già
    trên giường tôi nằm thức
    lắng nghe đời đi qua.”

    Hay bài haiku này của Cao Bang Hư Tử, bản dịch tiếng Anh như vầy:

    ”In my hand, caught a petal fallen from a cherry tree
    opening the fist
    i find nothing there.”

    ”Tay tôi bắt lấy cánh hoa đang rơi xuống từ cây anh đào
    khi mở nắm tay ra
    tôi không thấy gì cả.”

    Tôi dịch thành như vầy:

    Bắt cánh đào hồng
    mở ra chỉ thấy
    một màu hư không.

    Tôi khá tự tại và mạnh tay với chuyện này. Đích đến là làm sao các bản dịch thơ nhất có thể.

    Pháp Hoan
    Share. Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Tumblr Email
    Previous ArticleTâm Nhãn: Tuệ Sỹ – Từ triết học Tây phương đến Sự hủy diệt một trào lưu tư tưởng
    Next Article Viện Tăng Thống GHPGVNTN | Tỳ-kheo Thích Đức Thắng: Thông Bạch cầu nguyện – cứu trợ nạn nhân bão lụt miền Bắc Việt Nam

    Xem thêm

    Thích Chúc Xuân: Tỉnh thức trước vô thường

    18/06/2026

    Uyên Nguyên: Người đã đi rồi. Núi còn đây…

    15/06/2026

    Vĩnh Hảo: Chọn bạn

    28/05/2026
    Add A Comment
    Leave A Reply Cancel Reply

    Bài mới

    Daisetz Teitaro Suzuki | Đỗ Kim Thêm giới thiệu và dịch: Bàn về thuyết luân hồi

    24/06/2026

    Lãng Thanh: Nguyện cầu Phật lực từ bi

    21/06/2026

    Thích Chúc Xuân: Tỉnh thức trước vô thường

    18/06/2026

    GHPGVNTNHK Cáo bạch: Trưởng lão Hòa thượng Thích Phước Thuận viên tịch

    18/06/2026

    Uyên Nguyên: Người đã đi rồi. Núi còn đây…

    15/06/2026

    Đạo Sinh: (LUẬN CÂU-XÁ) Chương 8: Phân biệt định [Phần 27]

    02/06/2026

    Nguyệt san Chánh Pháp số 175 | tháng 6.2026

    02/06/2026

    Huỳnh Kim Quang: Đức Phật ra đời đã mở toang cánh cửa tự do cho con người

    01/06/2026

    Paul Dahlke | Đỗ Kim Thêm dịch: Tầm quan trọng của Phật giáo cho thời đại của chúng ta 

    29/05/2026

    Lãng Thanh: Tháng năm hoa tràn đồng

    28/05/2026
    Mạng xã hội
    • Facebook
    • Twitter
    • Pinterest
    • Instagram
    • YouTube
    • Soundcloud
    Website Phật giáo

    Hội Đồng Hoằng Pháp | GHPGVNTN

    Phật Giáo Úc Châu

    Viên Giác Pagoda

    Quảng Ðức Homepage

    Thư Viện Hoa Sen

    Làng Mai

    Hoa Vô Ưu

    Hương Tích Phật Việt

    Đạo Hy

    Chung Huong Institute

    GÐPTVN Trên Thế Giới

    GÐPT Việt Nam (Quốc nội)

    Sen Trắng | BHD GĐPTVN tại Hoa Kỳ

    Copyright © 2026 | Phật Việt tùng thư
    • Mục đích & Chủ trương
    • Tác giả
    • Liên lạc

    Type above and press Enter to search. Press Esc to cancel.