phong canh 2

Natsume Sōseki | Pháp Hoan dịch Việt: 10 bài Haiku (552-561)

phong canh

10 bài Haiku (552-561)
của Natsume Sōseki
(夏目 漱石; Hạ Mục Thấu Thạch)

Trong bóng lùm cây xanh
những con cá bất động
dòng nước thu trong ngần.
*
Ôi quả hồng ngọt lành
đừng quên đi ngày tháng
khi còn non trên cành.
*
Trên ngọn núi mùa xuân
tiếng một người nào đó
gọi tên tôi rành rành.
*
Ơ kìa chú chim oanh
máu của mày có đỏ
như đoá hoa lìa cành?
*
Hướng về phía tăng nhân
lá phướn kia lay động:
gió mùa xuân mát lành.
*
Tiếng sóng biển vọng vang
dẫu đi xa, tôi vẫn
ở trong cánh đồng vàng.
*
Ôi tuyệt vời làm sao
trên mặt tôi in bóng
của cây tùng trên cao.
*
Mây trên đỉnh non xa
vùng biển kia lặng gió
chiếc thuyền vừa vượt qua.
*
Đã đến lúc ngủ rồi
nhưng còn trăng mùa hạ
ở trên cao rạng ngời?
*
Nhỏ bằng một bàn tay
cảnh quang ngôi chùa núi
xuyên qua tán lá dày.
__________________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của Soiku Shigematsu trong tác phẩm Zen Haiku: Poems and Letters of Natsume Soseki. Nguyên tác thơ của nhà thơ Nhật Bản Natsume Sōseki (夏目 漱石; Hạ Mục Thấu Thạch).

Xem thêm

hoa 2

Saigyō Hōshi | Pháp Hoan dịch Việt: 45 bài Waka

45 bài Waka của Saigyō Hōshi (Tây Hành Pháp Sư, 西行法師, 1118-1190). Khi giông tố …

minh hoa 4

Masaoka Shiki | Pháp Hoan dịch Việt: 8 bài Haiku (226-233)

  Hai quả hồng mùa thu vừa ăn tôi vừa đọc hai nghìn bài haiku. …

ngay xuan 1

Ngày xuân – Tìm về với cố nhân

Tết đến, xuân về, xua tan đi cái giá lạnh của mùa đông, đem đến …

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai.