4 bài Hán thi – 4 cảnh chùa – 4 tác giả
Pháp Hoan| 法歡 chuyển ngữ
Đề Ở Thiền Viện Chùa Phá Sơn
Tô Đông Pha (蘇東坡; Su Tung-Po)
Sớm mai thăm viếng chốn thiền tông,
Rừng rậm cây cao ửng sắc hồng.
Khúc khuỷu đường vô miền tĩnh lặng,
Sum suê hoa nở xứ huyền không.
Nắng soi núi biếc chim ưa thích,
Ảnh chiếu đầm xanh dạ lắng trong.
Muôn vạn âm thanh đều vắng bặt,
Chỉ nghe văng vẳng tiếng chuông đồng.
*
Thuyền Trăng Trước Quán Gần Chùa
Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu)
Khuya về đèn đuốc chẳng cần soi.
Thuyền có trăng thanh tự tỏ ngời.
Phong biếc tháp vàng vươn rực rỡ.
Nước ngà gác đỏ đứng chơi vơi.
Quạ diều cuối phố kêu ồn ã,
Cò diệc trên đồng ngủ thảnh thơi.
Lữ khách giang hồ đầu bạc tóc,
Mành treo thao thức suốt đêm ngồi.
*
Hán Thi (246)
Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙; Shiwu)
Trên đỉnh non vàng đứng ngó sang,
Cửa Tùng hiện rõ dưới thôn trang.
Tống triều mộ tướng đồng hoa phủ,
Đường đại chùa tăng bãi cỏ đan.
Ánh sáng suối xa chìm bóng tối,
Sắc màu điền dã ẩn chiều hoang.
Lời ca biến mất lưng chừng núi,
Khói toả tiều phu trở lại làng.
*
Qua Chùa Hương Tích
Vương Duy (王維; Wang Wei)
Chẳng hay Hương Tích ở nơi mô?
Mấy dặm non cao khói lượn lờ.
Rừng thẳm chim ngưng không kẻ tới,
Núi sâu chuông lặng chẳng người vô.
Trập trùng đá lớn bờ khe nghẽn.
Lạnh lẽo thông xanh vệt nắng mờ.
Bóng xế chiều tà đầm vắng lặng,
Rồng hung muốn phục hỏi thiền cơ.
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác Hán ngữ.
* Đọc những tác phẩm khác tại đây: https://phaphoan.com/category/tho-hoa-ngu/

