Ngồi thiền, trong tâm ta, Chẳng thấy bóng Lạt-ma. Nhưng khuôn mặt cấm đoán, Lại hiện lên chói loà.
Author: Pháp Hoan
Tượng Phật trên đồng, theo thời gian khoác, áo màu rêu phong.
Khó khăn lớn nhất đối với tôi khi dịch Waka (hoà ca) và Haiku (bài cú) sang tiếng Việt là phần âm tiết.
Mưa mùa xuân bay, người thương binh ngắm, tượng Phật gãy tay.
Sớm mai thăm viếng chốn thiền tông, Rừng rậm cây cao ửng sắc hồng. Khúc khuỷu đường vô miền tĩnh lặng, Sum suê hoa nở xứ huyền không.
Mùa xuân sau một cái chết Một bông hoa đang nở trên cánh đồng một bông khác nở ra từ kẽ đá một bông khác trên…
Hàn Sơn (Hanshan; 寒山) Trang Chu từng nói lúc lìa đời, ”Hãy lấy Đất Trời để liệm tôi.” Đến buổi ra đi ta chỉ muốn, Một…
Cắt đi mảnh cà sacốt để không đánh thứcchú mèo lười của ta. Ôi cõi Phật nào đâymà sao hoa mận trắngbốn phương trời tung…
11 bài Haiku (1894-1905) – Taneda Santōka (種田 山頭火; Chủng Điền Sơn Đầu Hoả) __________________ Mùa thu tới rồi trên vạt cỏ dại vắt chân tôi…
Tôi ngồi một mình trong quán nhỏ Trên con phố thứ Năm mươi-hai Đắm chìm trong nỗi bất an và lo sợ Khi những hy vọng…
Nhành cỏ dại đơm hoa từ bên trong kẽ nứt ở trên thân Phật đà. * Sau khi xuất gia rồi bây giờ tôi mới biết…
Một vị sư già đội chiếc nón lá lên đồi thưởng hoa. * Một mình thưởng hoa cùng vầng trăng sáng bên trong chén trà. *…
57 bài Haiku của Taneda Santōka (種田 山頭火; Chủng Điền Sơn Đầu Hoả) Ngụm rượu sa kê khi vừa nuốt xuống nghe sao nặng nề! *…
10 bài Haiku (552-561) của Natsume Sōseki (夏目 漱石; Hạ Mục Thấu Thạch) Trong bóng lùm cây xanh những con cá bất động dòng nước thu…
