Close Menu
Thư viện Phật ViệtThư viện Phật Việt
    Facebook X (Twitter) Instagram Pinterest YouTube
    • Mục đích & Chủ trương
    • Tác giả
    • Liên lạc
    Facebook X (Twitter) Instagram YouTube
    Thư viện Phật ViệtThư viện Phật Việt
    • PHẬT HỌC
      • Đức Phật
        • Thánh đản
        • Thành đạo
      • Phật học phổ thông
      • Nghiên cứu
      • Giảng luận
      • Pháp thoại
      • Ứng dụng
      • Trích dẫn Phật pháp
    • KINH – LUẬT – LUẬN
      • Kinh
        • Giới thiệu kinh
        • Giảng giải
      • Luật
        • Luật học
      • Luận
      • Kim Cang thừa
    • PHẬT GIÁO VIỆT NAM
      • Lịch sử
      • Nhân vật
        • Chư Tôn đức
        • Cư sĩ hữu công
        • Tiểu sử
      • Sự kiện
      • Tưởng niệm
    • CHUYÊN ĐỀ
      • Dân tộc
      • Giáo dục
      • Khoa học
      • Xã hội
      • Triết học
      • Biên khảo
      • Phật giáo thế giới
      • Nhìn ra thế giới
      • Chuyên mục khác
    • TUỔI TRẺ
      • Đời sống
      • Hành trang
      • Gia đình Phật tử
    • VĂN HÓA
      • Xuân Vạn Hạnh
      • Quán Thế Âm
      • Kiết hạ
      • Vu Lan
      • Nghi lễ – Phong tục
      • Mỹ thuật – Kiến trúc
      • Âm nhạc
    • VĂN HỌC
      • Văn
      • Thơ
      • Truyện
      • Tùy bút
      • Phê bình
      • Giới thiệu – Điểm sách
    • PHẬT SỰ
      • Tin tức
    • THƯ VIỆN
      • Báo chí
        • Kỷ yếu
        • Tạp chí
        • Tập san
      • Sách
      • Tham luận
      • Luận văn
      • Tư liệu
      • Media
        • Audio – MP3
        • Video Clips
      • Hình ảnh
    • NGOẠI VĂN
      • General Buddhist Studies
      • Buddhism with Youth
      • Buddhist Education
      • Buddhist History
      • Buddhist Culture
      • Buddhist Literature
      • Buddhist Sociology
    Thư viện Phật ViệtThư viện Phật Việt
    Trang chủ » Viên Linh: Điếu thi: Thủy Mộ Quan

    Viên Linh: Điếu thi: Thủy Mộ Quan

    31/03/20238 Mins Read
    thuymoquan
    Share
    Facebook Twitter LinkedIn Pinterest Email

    (để tưởng nhớ những oan hồn uổng tử trên Biển Đông)

    Trên Huyết Hải thuyền trôi về một chiếc
    Chiều bầm đen trời rực rỡ đau thương
    Thân chìm xuống băng tuyền giờ tận biệt
    Sóng bạc đầu hối hả phủ trùng dương 

    Thấp thoáng trần gian
    Mịt mù bóng đảo
    Trôi về tây về bắc về đông
    Trôi về đâu bốn bề thủy thảo
    Về đâu kiếp đắm với thân trầm. 

    Hồn ơi dương thế xa dần
    Hồn đi thôi nhé thủy âm là nhà
    Hồn về trong cõi hà sa
    Sống không trọn kiếp chết là hồi sinh.
    Xong rồi một cỗi u minh
    Ngựa Hồ chim Việt biến hình mà đi. 

    Hồn vẫn ở la đà Ðông Hải
    Hồn còn trôi mê mải ngoài khơi
    Hồn còn tầm tã mưa rơi
    Tháng Tư máu chảy một trời sương tan. 

    Thân chìm đắm cõi điêu tàn nước cũ
    Những lâu đài thành quách những vàng son
    Những tân thư kỳ mặc những linh đường
    Những rực rỡ của một thời dựng nước
    Bao mắt mở bao tóc sầu dựng ngược
    Bao tay cùm bao ngực vỡ hôm qua
    Trong rêu xanh ngần ngật bóng sơn hà
    Lướt hải phận về dưới trời cố quốc. 

    Nhắm hướng hôi tanh
    Chia bày trận mạc
    Hồn binh tàn hỗn chiến Thủy Mộ Quan. 

    Ðêm rơi thời hết vận tàn
    Ô y cầu nhỏ người sang Lạc Hà
    [1]
    Thác rồi thân hóa phù sa
    Mon men trở lại quê nhà mỗi đêm. 

    Về đâu đêm tối
    Hương lửa lung linh
    Những ai còn bóng
    Những ai mất hình 

    Những ai vào kiếp phù sinh
    Hóa thân hồ hải làm binh giặc trời
    Khi nào hết quỉ ngoài khơi
    Ta vào lục địa ta hồi cố hương. 

    Cùng nhau ta dựng lại nguồn
    Chẻ tre đẵn gỗ vạch mương xây đình.
    Ông Nghè về lại trong dinh
    Tướng quân giữ ải thư sinh dưới đèn.
    Từ Thức lại trở về tiên
    Sĩ phu giảng huấn người hiền bình văn
    Nương dâu trả lại con tằm
    Ruộng xanh trả bác nông dân cần cù.
    Ngựa ông trả lại thằng cu
    Nhà chung trả Chúa chùa tu trả Thày
    Quạt mo tao trả lại mày
    Các cô yếm thắm trả bày trai tơ. 

    Việt Nam dựng lại sơn hà
    Móng rồng năn [năm] lượt Quê Nhà phục hưng.
    Ðã tỉnh sầu u thương tiếc hết
    Bình minh lên nghe, hoàng hôn biết
    Chim lạnh về Nam sông núi ta
    Không nói không cười chân trở bước.
    Nỏ thần thủa trước
    Gươm bén hồ xưa
    Tràn lên như nước vỡ bờ
    Lạc Long lại đón Âu Cơ về thuyền.
    Các con từ dưới biển lên
    Từ trên núi xuống hai miền gặp nhau. 

    Năm nghìn năm lại bắt đầu
    Chim nào tha đá người đâu vá trời
    [2]

    Chúng ta rời bỏ xứ người
    Loài chim trốn tuyết qui hồi cố hương. 


    [1] Lạc Hà hay Nại Hà, là nếu ai qua cầu đó là đi vào thế giới bên kia. “Bia đề rằng Nại Hà Kiều, Kẻ nào có phước quỉ đều dắt qua.” (Nguyễn Ðình Chiểu, Dương Từ Hà Mậu).

    [2] Kiếp trước của chim Tinh Vệ là công chúa con gái vua Viêm Ðế, đi chơi ngoài biển chẳng may chết đuối, nàng tức giận biến thành con chim tha đá, quyết lấp cho đầy biển, đặng không còn ai chết đuối nữa. Nàng Nữ Oa là em gái vua Phục Hy, thấy trời có những khoảng trống, nàng nghĩ rằng vòm trời bị thủng, bị vỡ, nên tha đá ngũ sắc lên vá trời, đặng vòm trời sẽ liền lại. Xin khỏi chú thích các huyền thoại khác như Từ Thức, Thằng Bờm và cái quạt mo, hay Ông Nghè, Sĩ phu. (Chú thích của V.L.)


    Funeral Oration: The Gate of the Ocean Grave

    By Viên Linh

    (To remember those lost souls in the Eastern Sea)

    On the ocean of blood floating is a boat
    The evening bruised black, the heavens flaring with angst
    The body at expiration is sinking into darkness
    With foaming waves hurriedly the ocean was covered

    Looming indistinctly somewhere on earth
    a dusky shadow of an island
    floating to the West, to the North, then the East
    Floating where? Everywhere is covered with sea tangle
    To the whereabouts where karmas descend and corpses sink

    Oh, soul! The earth moves farther and farther away
    Depart and take the fathomless ocean grave as home
    The soul is returning to the state of multiple lives
    Death is reincarnation from karma uncompleted
    It’s over, nothing left but a tenebrous abode
    The Ho horse, the Viet bird have transfigured into evanescence[a]

    The soul is still hovering over the Eastern Sea
    mesmerizingly wafting offshore
    pounded on by torrential rain
    April bleeds, discoloring the misty skies

    The body is descending onto the ruins of the former land
    adorned with the castles, fortresses of the golden times
    and sophisticated, novel literary works; and sacred altars
    in the glories of the nation building period
    Many eyes open, zillions of sorrowful hairs stand on end
    So many hands handcuffed, so many breasts impaled yesterday
    Amidst the green moss appears bleary Motherland
    They glide over the territorial waters to return under the sky of the country of old

    Moving towards a putrid direction
    for battleground positioning
    The souls of the remaining defeated army were scuffling at the Gate of the Ocean Grave.

    Night falls, time stops, destiny ends
    Burdened with a besmirched existence[b], they made their way across Lạc Hà[1]
    Their souls fading into the multiple worlds[c] after death
    faltering back to their homeland every night.

    Where to in the dark night
    Amidst the quivering incense sticks
    Those who still have a shadow
    Those who have lost their appearance.

    Those who entered this ephemerous life
    and transformed into drifters to join the heavenly host
    Whenever demons no longer reside offshore
    Let’s go to the mainland and return to our country of yore.

    Together we restore our life’s root:
    Splitting bamboos, cutting wood, digging ditches, and building our community house.
    The Laureate back to his station
    The General to the frontier, the student to his study
    Từ Thức back to his fairies
    The scholars back to teaching, the literati to literary critique
    The mulberry farms to the silkworms
    The green rice fields to the industrious peasant
    The magistrate’s horse back to the buffalo boy
    The cloister to God, the pagoda to the bonze
    The areca spathe fan I give back to thee
    The lovely girls to the pretty boys.

    Việt Nam is reinstating its nation
    Five times kings restored Motherland
    The blue devils disappear, starts the mourning dove call
    Dawn listens to and Dusk knows about
    the cold bird moving South, our native land
    Not a single word nor laughter, steps are staken to return
    to the magic crossbow of the yesteryears
    the sharp sword from the lake
    Rushing with the fury of a swollen river
    Lạc Long welcomes Âu Cơ back to the boat
    Children rising from the sea and those
    Descending from the mountains to meet one another.

    Five thousand years start again
    Which bird carries stones, who patches the sky[2]

    We are leaving the foreign soil
    Like birds shunning snow to return to their homeland.

    Translated by Nguyễn văn Thái


    [1] Lạc Hà or Nại Hà is a bridge that leads to the Netherworld. ““Bia đề rằng Nại Hà Kiều, Kẻ nào có phước quỉ đều dắt qua.” [inscriptions on the stele say whoever lucky enough to cross Nại Kiều Bridge will be lead by the demons] By Nguyễn Đình Chiểu in Dương Từ Hà Mậu.

    2The previous karma of the Tinh Vệ Bird was a princess, daughter of King Viêm Đế, who happened to drown while on a promenade by the sea. She was angry and reincarnated in a bird carying stones to fill up the sea so nobody would drown again. Lady Nữ Oa, sister of King Phục Hy, saw empty spaces in the firmament and thought the celestial dome was perforated and decided to carry five-colored stones to patch the sphere. Excuses for not providing notes on myths about Từ Thức, Bờm and the areca spathe fan, Ông Nghè, Sĩ phu (remarks by viên Linh)

    NOTES BY AUTHOR

    [a] “Ngựa Hồ, chim Việt biến hình mà đi” [The Ho horse, the Viet bird have transformed into evanescence] has its origin in the verse from “Cổ thi thập cửu thủ” (Nineteen famous ancient poems): “Hồ mã tê Bắc phong, Việt điểu sào Nam chi” [胡馬依北風, 越鳥巢南枝: The Ho horse neighs at the Northern wind, the Viet bird nests in the South], implying lovers are missing each other. In Viên Linh’s verse, “Ngựa Hồ, chim Việt biến hình mà đi” [The Ho horse, the Viet bird have transformed into evanescence] means at death, love no longer exists; only impermanence.

    [b] “ô y” (translated as burdened with a besmirched existence). In Buddhist conceptualization, “ô y” means “unpure conditions of existence”. “Ô”=dirty, besmirched; “y”= basic foundation of life. It is unlikely that the author refers to the anecdote of the “ô y” area in Jiang Ning (Nanjing today) where rich people of reputation all wore black clothes.

    [c] “multiple worlds” is the translation of the analogy “hà sa” that comes from “Hằng hà sa số”: Hằng hà=the Ganges River; Sa số= number of grains of sand. Buddhism conceives of existence as composed of an infinite number of worlds that can be compared to the number grains of sand on the Ganges basin.

    Nguyễn Văn Thái Viên Linh
    Share. Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Tumblr Email
    Previous ArticleHT Thích Như Điển: Chiến tranh, bạo lực, hận thù, bất bạo động và lòng từ bi
    Next Article Vĩnh Hảo: Người hiền trí

    Xem thêm

    Thích Chúc Xuân: Một lời nói – như một con dao hai lưỡi

    15/05/2026

    Vũ Hoàng Chương: Trường ca Phật đản

    11/05/2026

    Khánh Hoàng: Tiễn bạn

    03/04/2026
    Add A Comment
    Leave A Reply Cancel Reply

    Bài mới

    Daisetz Teitaro Suzuki | Đỗ Kim Thêm giới thiệu và dịch: Bàn về thuyết luân hồi

    24/06/2026

    Lãng Thanh: Nguyện cầu Phật lực từ bi

    21/06/2026

    Thích Chúc Xuân: Tỉnh thức trước vô thường

    18/06/2026

    GHPGVNTNHK Cáo bạch: Trưởng lão Hòa thượng Thích Phước Thuận viên tịch

    18/06/2026

    Uyên Nguyên: Người đã đi rồi. Núi còn đây…

    15/06/2026

    Đạo Sinh: (LUẬN CÂU-XÁ) Chương 8: Phân biệt định [Phần 27]

    02/06/2026

    Nguyệt san Chánh Pháp số 175 | tháng 6.2026

    02/06/2026

    Huỳnh Kim Quang: Đức Phật ra đời đã mở toang cánh cửa tự do cho con người

    01/06/2026

    Paul Dahlke | Đỗ Kim Thêm dịch: Tầm quan trọng của Phật giáo cho thời đại của chúng ta 

    29/05/2026

    Lãng Thanh: Tháng năm hoa tràn đồng

    28/05/2026
    Mạng xã hội
    • Facebook
    • Twitter
    • Pinterest
    • Instagram
    • YouTube
    • Soundcloud
    Website Phật giáo

    Hội Đồng Hoằng Pháp | GHPGVNTN

    Phật Giáo Úc Châu

    Viên Giác Pagoda

    Quảng Ðức Homepage

    Thư Viện Hoa Sen

    Làng Mai

    Hoa Vô Ưu

    Hương Tích Phật Việt

    Đạo Hy

    Chung Huong Institute

    GÐPTVN Trên Thế Giới

    GÐPT Việt Nam (Quốc nội)

    Sen Trắng | BHD GĐPTVN tại Hoa Kỳ

    Copyright © 2026 | Phật Việt tùng thư
    • Mục đích & Chủ trương
    • Tác giả
    • Liên lạc

    Type above and press Enter to search. Press Esc to cancel.