John Stevens | Pháp Hoan chuyển ngữ: Waka (249) | Ryokan Taigu

ryokan taigu

John Stevens
Pháp Hoan chuyển ngữ:
Waka (249)

Ryokan Taigu (良寛大愚)

Người hãy đến thăm ta
khi hoàng hôn buông xuống
để nghe tiếng dế ca
và ngắm vầng trăng sáng
trên rừng thu nhạt nhoà.

At dusk
come to my hut
the cricket will
serenade you and I will
introduce you to the moonlit wood.

____________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh
của John Stevens trong Dewdrops on a Lotus Leaf.
Zen Poems of Ryokan. Translated and Introduced by John Steven.
Nguyên tác thơ Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚).

Xem thêm

minh hoa 4

Masaoka Shiki | Pháp Hoan dịch Việt: 8 bài Haiku (226-233)

  Hai quả hồng mùa thu vừa ăn tôi vừa đọc hai nghìn bài haiku. …

ngay xuan 1

Ngày xuân – Tìm về với cố nhân

Tết đến, xuân về, xua tan đi cái giá lạnh của mùa đông, đem đến …

haiku 1

Matsuo Basho | Pháp Hoan dịch Việt: 4 bài Haiku

Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu) Pháp Hoan dịch Việt: 4 bài Haiku Haiku …

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai.