Close Menu
Thư viện Phật ViệtThư viện Phật Việt
    Facebook X (Twitter) Instagram Pinterest YouTube
    • Mục đích & Chủ trương
    • Tác giả
    • Liên lạc
    Facebook X (Twitter) Instagram YouTube
    Thư viện Phật ViệtThư viện Phật Việt
    • PHẬT HỌC
      • Đức Phật
        • Thánh đản
        • Thành đạo
      • Phật học phổ thông
      • Nghiên cứu
      • Giảng luận
      • Pháp thoại
      • Ứng dụng
      • Trích dẫn Phật pháp
    • KINH – LUẬT – LUẬN
      • Kinh
        • Giới thiệu kinh
        • Giảng giải
      • Luật
        • Luật học
      • Luận
    • PHẬT GIÁO VIỆT NAM
      • Lịch sử
      • Nhân vật
        • Chư Tôn đức
        • Cư sĩ hữu công
        • Tiểu sử
      • Sự kiện
      • Tưởng niệm
    • CHUYÊN ĐỀ
      • Dân tộc
      • Giáo dục
      • Khoa học
      • Xã hội
      • Triết học
      • Biên khảo
      • Phật giáo thế giới
      • Nhìn ra thế giới
      • Chuyên mục khác
    • TUỔI TRẺ
      • Đời sống
      • Hành trang
      • Gia đình Phật tử
    • VĂN HÓA
      • Xuân Vạn Hạnh
      • Quán Thế Âm
      • Kiết hạ
      • Vu Lan
      • Nghi lễ – Phong tục
      • Mỹ thuật – Kiến trúc
      • Âm nhạc
    • VĂN HỌC
      • Văn
      • Thơ
      • Truyện
      • Tùy bút
      • Phê bình
      • Giới thiệu – Điểm sách
    • PHẬT SỰ
      • Tin tức
    • THƯ VIỆN
      • Báo chí
        • Kỷ yếu
        • Tạp chí
        • Tập san
      • Sách
      • Tham luận
      • Luận văn
      • Tư liệu
      • Media
        • Audio – MP3
        • Video Clips
      • Hình ảnh
    • NGOẠI VĂN
      • General Buddhist Studies
      • Buddhism with Youth
      • Buddhist Education
      • Buddhist History
      • Buddhist Culture
      • Buddhist Literature
      • Buddhist Sociology
    Thư viện Phật ViệtThư viện Phật Việt
    Trang chủ » Translated with notes by Phan Minh Trị: Zen Master Tuệ Trung Thượng Sỹ His Teachings And Literature

    Translated with notes by Phan Minh Trị: Zen Master Tuệ Trung Thượng Sỹ His Teachings And Literature

    27/01/20216 Mins Read
    tuetrungthuongsy
    Share
    Facebook Twitter LinkedIn Pinterest Email

    ZEN MASTER
    TUỆ TRUNG THƯỢNG SỸ
    HIS TEACHINGS AND LITERATURE*

    Translated by Phan Minh Trị

    I. POEMS

    1. 見 解

    見 解 呈 見 解
    似 捏 目 作 怪
    捏 目 作 怪 了
    明 明 常 自 在

     

    KNOWLEDGE 

    Knowing in terms of knowledge
    Is likened to seeing odd things while screwing up one’s eyes.
    If such a sight comes to an end,
    Everything is clearly seen as usual.

    1. 養 真

    衰 颯 形 骸 豈 足 云
    非 關 老 鶴 避 雞 群
    千 青 萬 翠 迷 鄉 國
    海 角 天 頭 是 養 真

    NURTURING THE TRUE NATURE

    It does not matter how feeble my body is
    Or whether I am like an old crane away from a flock of cocks.
    The whole country is covered with the green;
    The most secluded place is where I can nurture my true nature.

    1. 守 一 泥 牛

    一 身 獨 守 一 泥 牛
    縢 鼻 牽 來 未 肯 休
    將 到 曹 溪 都 放 下
    茫茫 水 急 打 圓 球 

    LOOKING AFTER A BULL

    I am looking after a bull by myself,
    Incessantly hauling it home at the nose-rope.
    Yet, I may let go of it on arriving at Ts’ao-ch’i,
    Just like a ball swept along by the swift stream.

    1. 訪 僧 田 大 師

    不 要 朱 門 不 要 林
    到 頭 何 處 不 安 心
    人 間 盡 見 千 山 曉
    誰 聽 孤 猿 啼 處 深 

    VISITING GREAT MASTER TĂNG ĐIỀN  

    Everywhere is favorable for pacifying the mind
    No matter what it is – a palace or a forest.
    Many may see dawn in thousands of mountains;
    But few can hear the cry of a gibbon in the remote place.

    1. 問 福 堂 大 師 疾

    風 水 到 時 波 忽 動
    火 薪 交 處 焰 纔 生
    方 知 四 大 元 無 際
    一 任 沿 流 劍 閣 行 

    INQUIRING AFTER GREAT MASTER PHƯỚC ĐƯỜNG

    Waves arise at the encounter of wind and water;
    Flames originate from the contact of wood with fire.
    Evidently, the Four Elements in essence are inseparable;
    So let yourself accord with their workings whatsoever.

    6          悼 先 師

    一 曲 無 生 唱 了 時
    擔 橫 篳 栗 故 鄉 歸
    上 頭 打 過 胡 何 有
    一 箇 泥 牛 任 倒 騎

    MOURNING FOR THE MASTER 

    The tune of Non-arising has already ended.
    Letting go of everything, he is on his way back to homeland.
    There is truly nothing more to seek for.
    It is time for him to ride the bull at will.

    7          示 眾

    世 間 宜 妄 不 宜 真
    真 妄 之 心 亦 是 塵
    要 得 一 高 超 佊 岸
    好 參 童 子 面 前 人 

    INSTRUCTING DISCIPLES 

    The world is orientated towards not truth but falsehood.
    Thoughts of truth and falsehood are equally impure.
    For the other side to be reached,

    Let us go through Sudhana’s interviews with the ancients.[1]

    8          示 學

    學 者 紛 紛 不 奈 何
    徒 將 瓴 甋 苦 相 磨
    報 君 休 倚 他 門 戶
    一 點 春 光 處 處 花

    INSTRUCTING STUDENTS

    Too puzzled to know what to do,
    Students tried in vain to polish a floor-tile for a mirror.
    I have warned them all against relying on others.
    Only with a ray of the spring sun is everywhere in full bloom.

    9          偶 作

    堂 中 端 坐 寂 無 言
    閑 看 崑 崙 一 縷 烟
    自 是 倦 時 心 自 息
    不 關 攝 念 不 關 禪 

    CASUAL WRITING 

    Sitting silent in the meditation hall,
    Taking a peaceful look at the smoke on Mount Côn Lôn.
    The mind stops wandering when exhausted,
    Neither due to concentration nor to meditation.

    10        澗 底 松

    最 愛 青 松 種 幾 年
    休 嗟 地 勢 所 居 偏
    棟 樑 未 用 人 休 怪
    野 草 閑 花 滿 目 前

    THE PINE BY THE MOUNTAIN STREAM 

    How lovely the green young pine is,
    In spite of the steep land where it is standing.
    That it is not cut down for a beam is not surprising.
    Around it is flourishing a variety of grass and flowers.

    11        出 塵

    曾 為 物 慾 役 勞 軀
    擺 落 塵 囂 世 外 遊
    撒 手 那 邊 超 佛 祖
    一 回 抖 擻 一 回 休

    RENOUNCING THE WORLD 

    The body has ever been exhausted by desire.
    In abandoning defilement, a free life is gained;
    And Buddhas and Patriarchs may be encountered on the other side.
    Once the mind is purified, everything ceases to arise.

    12        至 道 無 難

    至 道 無 難 莫 道 難
    回 頭 轉 腦 覺 瞞 肝
    將 心 卻 向 求 心 魙
    大似 鮎 魚 上 竹 竿

    THE GREAT WAY IS NOT DIFFICULT 

    It should not be said the Great Way is difficult.
    By transforming the mind, complete awakening is attained.
    If try to work on one’s mind with the mind,
    It is just like a fish at the upper end of a fishing-rod.

    13        心 王

    心 王 無 相 亦 無 形
    眼 似 驪 珠 也 不 明
    欲 識 這 般 真 面 目
    呵 呵 日 午 打 三 更

    MIND

    Mind has no form, no appearance.
    It is not seen even by extremely bright eyes.
    For its original face to be known,
    Listen to the drum beaten for the midnight just at noon.

    14        放 牛

    偶 向 潙 山 得 第 隣
    荒 蕪 甘 作 牧 牛 人
    國 王 德 澤 寬 如 海
    隨 分 些 些 水 草 春

    GRAZING THE BULL

    A hamlet came out on the way toward Mount Kuei.
    In the seclusion I was destined to be a herdsman.
    The King’s favor was as immense as sea;
    Yet, a small amount of grass and water in the spring was enough for me.

    15        題 精 舍

    踏 著 關 頭 未 剎 那
    縱 橫 放 語 札 伽 陀
    年 來 筆 嘴 無 端 甚
    三 界 如 來 不 奈 何

    ABOUT THE TEMPLE

    Soon on arriving at the temple gate,
    I wrote down a stanza at random.
    Though my pen has not been of much excellence so far,
    It matters nothing in the view of Tathāgata.

    16        偶 作

    夢 起 還 須 仔 細 看
    投 機 觸 目 莫 瞞 肝
    縱 饒 五 眼 通 明 在
    未 免 呼 鐘 甕 作 看

    CASUAL WRITING 

    At the end of dreaming, deep insight should be gained.
    Be not confused at whatever you may encounter.
    Even though you possess the Five Eyes.[2]
    It does not mean that you would never mistake a bell for a pot.

    17        自 在

    藤 鼠 無 端 漸 漸 侵
    歸 來 终 老 寄 山 林
    柴 門 茅 屋 居 瀟 灑
    無 是 無 非 自 在 心

    A FREE LIFE

    My life is naturally eroded by the ‘impermanence.’
    Retiring to the mountains, I have settled there for ever.
    In the thatched cottage I am leading a peaceful life,
    With my mind free from discrimination of any kind.

    18        示 修 西 方 輩

    心 內 彌 陀 紫 磨 軀
    東 西 南 北 法 身 周
    長 空 只 見 孤 輪 月
    剎海 澄 澄 夜 漫 秋

    INSTRUCTION IN RECITING BUDDHA AMITĀBHA’S NAME

    The purple body of Amitābha is in our mind.
    The Dharma-body exists in all the four directions.
    In the vast sky only the moon is seen.
    The holy land and sea are permeated with the autumn at night.

    19        脫 世

    翻 身 一 擲 出 焚 籠
    萬 事 都 盧 入 眼 空
    三 界 茫 茫 心 了 了
    月 華 西 沒 日 升 東

    LIBERATION FROM THE WORLD

    With a sudden leap I have thrown myself out of the burning cage.
    Ten thousand things turn into nonsense in my eyes.
    Now that the complexity of the Triple World has been penetrated,
    The moon sets in the west and the sun rises in the east.

    20        江 湖 自 適

    小 艇 長 江 蕩 漾 浮
    悠 揚 棹 撥 過 灘 頭
    一 聲 何 處 新 來 雁
    陟覺 秋 風 徧 十 州

    THE JOY OF TRAVELLING

    On the ripples of the large river
    I gently rowed the boat past the shoals.
    The cry of a wild goose was coming from somewhere.
    The autumn wind was blowing on the immense land.

    21        安 定 時 節

    生 死 由 來 罷 問 程
    因 緣 時 節 自 然 成
    山 雲 也 有 出 山 勢
    澗 水 终 無 投 澗 聲
    歲 歲 華 隨 三 月 笑
    朝 朝 雞 向 五 更 明
    阿 誰 會 得 娘 生 面
    始信 人 天 總 假 名

    SPONTANEITY

    No question as to the genesis of birth and death,
    Which spontaneously arise from relevant conditions.
    The mountain cloud follows its own way out of the mountains;
    The stream water has its own sound in flowing into the stream.
    All the year round flowers open fully at the end of the spring;
    Early in the morning cocks sing at the rising of the sun.
    He who can see into his own original face
    Surely realizes that humanity and deities are all of names.
    (To be continued).

    *As to the Zen master’s life, see “The Biography of the Superior Man Tuệ Trung” in Tập San Nghiên Cứu Phật Học -–Pháp Luân 8, pp. 164-170.

    ________________
    [1] In the Buddhāvatamsaka-sūtra: For the purpose of realizing the principle of Dharmadhātu, the youth Sudhana had to make a pilgrimage in which he had fifty-three interviews with the ancients, monastic and lay alike.

    [2] The five kinds of visions pertaining to the realms of humanity, deities, śrāvakas, bodhisattvas and buddhas respectively.

    Đạo Sinh Phan Minh Trị Tập san Pháp Luân Tuệ Trung Thượng Sỹ
    Share. Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Tumblr Email
    Previous ArticleĐạo Sinh: Ngôn ngữ và Phật pháp
    Next Article Translated with notes by Phan Minh Trị: Zen Master Trần Nhân Tông

    Bài viết liên quan

    Đạo Sinh: (LUẬN CÂU-XÁ) Chương 3: Phân biệt giới [Phần 10]

    08/11/2023

    Translated by Nguyen Ba Chung and Martha Collins: Daydream

    25/09/2023

    Translated by Nguyên Giác: Love and cherish the lives of sentient beings

    22/09/2023
    Add A Comment

    Leave A Reply Cancel Reply

    Bài mới

    Toại Khanh: Ai điếu Hòa thượng Tuệ Sỹ

    04/12/2023

    Nguyên Giác: Thầy Tuệ Sỹ: Như Voi Giữa Trận Tiền

    04/12/2023

    Nguyên Siêu: Tuệ Sỹ đạo sư, Người đã ra đi mà vết tích chưa nhòa

    04/12/2023

    Võ Quang Nhân: Khảo luận Nālandā: Truyền Thừa, Truyền Nhân và Giáo Pháp (PDF)

    02/12/2023

    Tâm Huy Huỳnh Kim Quang: Xưng tán Ân Sư, Hòa Thượng Thích Tuệ Sỹ

    02/12/2023

    Điện Phân Ưu về sự viên tịch của Trưởng Lão Hoà Thượng Thích Tuệ Sỹ

    01/12/2023

    Nguyệt san Chánh Pháp số 145 | tháng 12.2023

    01/12/2023

    Tiểu Lục Thần Phong: 15 bài thơ dâng Thầy

    01/12/2023

    Từ Niệm: Người đi

    01/12/2023

    Khất sĩ Thích Giác Chinh: Điếu văn thành kính tưởng niệm Trưởng lão Hòa thượng Tuệ Sỹ Thích Nguyên Chứng

    01/12/2023
    Mạng xã hội
    • Facebook
    • Twitter
    • Pinterest
    • Instagram
    • YouTube
    • Soundcloud
    Website Phật giáo

    Hội Đồng Hoằng Pháp | GHPGVNTN

    Phật Giáo Úc Châu

    Viên Giác Pagoda

    Quảng Ðức Homepage

    Thư Viện Hoa Sen

    Pháp Tạng Phật Giáo Việt Nam

    Làng Mai

    Hoa Vô Ưu

    Hương Tích Phật Việt

    GÐPT/VN Trên Thế Giới

    GÐPT Việt Nam

    Sen Trắng | Đạo tràng Lam viên bốn phương

    © Copyright 2023, ThuVienPhatViet.Com. All Rights Reserved
    • Mục đích & Chủ trương
    • Tác giả
    • Liên lạc

    Type above and press Enter to search. Press Esc to cancel.

    Go to mobile version