Xưa có một vị tăng
Sống ở trong sơn động
Xa thế tục tu thiền
Giới nghiêm và đạo hạnh
Sư có một thí chủ
Dưới làng thường lên thăm
Ông đem theo thực phẩm
Và vật dụng cúng dường
Ái nữ hay đi cùng
Thấy sư lòng cảm mến
Cho đến một ngày kia
Cô xin được gần gũi
Sư lập tức từ chối
Nói mình chọn đường tu
Đã xa lìa sắc dục
Cô gái thất vọng về
Lên sơn động lần sau
Cô mang con dê nhỏ
Nói sư không ngủ cùng
Hãy giết dê làm tiệc
Sư từ chối quyết liệt
Nói tu không sát sinh
Thật là khó quyến rũ
Cô gái nghĩ trong lòng
Lần sau cô thăm sư
Mang một hũ rượu lớn
Nói yêu hoặc giết dê
Hoặc cùng cô uống rượu
Nếu trong ba điều đó
Sư không làm điều nào
Cô sẽ phải tự tử
Vì tuyệt vọng khổ sầu
Sư ngẫm nghĩ trong đầu
Muốn không là nguyên cớ
Làm cô gái quyên sinh
Uống rượu là dễ nhất
Sư đồng ý uống rượu
Đến lúc sư say mèm
Lại cùng cô ân ái
Xong làm tiệc giết dê
Bắc Phong
Thơ phóng tác theo một truyện Phật giáo Tây Tạng:
There was once a monk who was living in a mountain cave and meditating.
His benefactor down below would bring up food from time to time. His daughter would carry up the supplies, and over time, she became completely smitten with this monk.
Eventually, she suggested to the monk that he sleep with her. He said, “I couldn’t possibly do that. I’m a celibate monk. What are you talking about? No way.” She was greatly disappointed as she returned down the mountain.
The next time she went, she took a goat up with her. Then she said to the monk, “If you won’t sleep with me, at least slaughter this goat so we can enjoy a feast together.” “Are you out of your mind?” he replied. “I’m a Buddhist monk. I don’t kill. Just go away.” So back down the mountain she went, musing to herself, “That Buddhist monk is very difficult to trick.”
The next time, she returned with a big jug of Tibetan beer, which is known as chang. She said, “Okay, this is my ultimatum. Either you make love to me, or we eat the goat. Otherwise, at least share this chang with me. If you don’t do any of these things, I will despair and kill myself.”
The monk pondered, “What to do? I can’t be the cause of this poor girl losing her life. The least harmful of these things would be to drink the chang.” So, he said, “Okay, we’ll drink the chang.” And they did.
Of course, the monk got completely drunk. Then he made love to the girl. In celebration of that, they slaughtered the goat and had a big party!
(Source: Ani Tenzin Palmo (2002). Reflections on a Mountain Lake. Snow Lion Publications)

